Jumaat, Julai 23, 2010

Bahasa pasar serta penggunaan kontemporari…..


Bahasa Melayu Pasar turut termasuk sebilangan perkataan slanga, terbentuk daripada pengubahsuaian daripada perkataan dalam Bahasa Melayu Piawai ataupun dicedok daripada bahasa lain, sering digunakan terutamanya dalam kalangan masyarakat bandar, yang mungkin sukar difahami generasi terdahulu, contohnya awek (gadis); balak (jejaka); usha (perhati); skodeng (intai); cun (cantik); poyo/slenge (buruk) dan lain-lain. Kata ganti nama yang baru turut direka dengan menggunakan gabungan kata ganti nama sedia ada dengan perkataan orang, contohnya kitorang (kita + orang, menggantikan perkataan kami); korang (kau + orang, bagi merujuk kepada ramai orang); diorang atau derang (dia + orang, menggantikan perkataan mereka).
Sebilangan penutur bahasa Melayu, terutamanya di bandar-bandar besar, juga sering menukar bahasa (code-switching) antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris, yang seterusnya membentuk bahasa rojak. Contoh pinjaman kata yang digunakan ialah: Bestlah tempat ni (Baguslah tempat ni); Kau ni terror lah (Kau ni hebatlah). Akibatnya, fenomena ini melahirkan rasa kurang senang dalam kalangan pencinta bahasa di Malaysia, yang sering memperjuangkan penggunaan bahasa kebangsaan dengan betul.

Bahasa jiwa bangsa, bahasa menunjukkan bangsa.

Sumber: Wikipedia Bahasa Melayu

Tiada ulasan:

Catat Ulasan